Опис:
Подарунок знаного майстра фантастичного жанру своїм фанам. Хоча історія Геральта, Єнніфер і Цирі давно завершилася і герої перейшли в засвіти, то все ж ми одержали ще одну можливість повернутися у їхній рідний світ.
"Сезон гроз" є одночасно й прологом, і епілогом усього циклу. Відразу ж після завершення дії книги Геральт вирушає знімати чари з доньки короля Фолтеста - а це було змістом першого оповідання циклу.
Рекомендується для читання тим, що люблять Сапковського і мовно-стилістичні експерименти.
З творчістю Сапковського я познайомився в древніх 90-х, ще коли в школу ходив. Як на диво перший твір, який я прочитав був українською мовою. Як зараз пам'ятаю ту невелику книжечку "Антологію польської фантастики" яка невідомо як опинилася в нашій сім'ї. Здається хтось із друзів батьків, коли проїздив через нас у відрядження забув її, але то вже таке. Повернувся я до нього років за 10, вже після інституту точно і читав лише в електронному вигляді. І прочитав всі книги із серії. Завершення якої мене дуже засмутило і продовження не очікувалося, тому вихід цієї книги через роки дуже мене здивував і викликав надію.
Довгий час я відмовлявся від авторських перекладів книг, адже в той період я читав в основному російською і міг спокійно почекати коли вийде професійний переклад. Зазвичай там не було великих затримок. Але в даному випадку поступився правилам, адже повноцінно книги про ВІДЬМАКА Геральта не виходили українською, тому доводилося користуватися тим, що є під руками. Але про це пізніше.
Історія Геральта в цій книзі починається до всіх подій описаних в раніше прочитаних книгах. Ось такий собі пріквел випустив пан Сапковський. Але не дивлячись ні на що тут легко вгадується той всесвіт. Ті ж герої. Розкриваються деякі питання, які виникали в пізніших книгах. І знову виникає сум, що я не можу прочитати весь цикл українською, що не будуть стояти ці книги на моїй поличці.
Говорячи про цю книгу я хотів би більше поговорити про її переклад. Дівчата райської яблуні дуже добре попрацювали над перекладом, але ... але все було дуже незвично. Відьми́н дуже різав слух, але втягнувся. Не буду сперечатися з доцільністю використання цього слова, адже автор на те і автор, щоб мати свій погляд. Тим більше, що польське Wiedźmin дуже нагадує відьмина за звучанням. Але особисто я цього слова не знайшов в словниках. Може погано шукав? Горицвіт - тут здогадався дуже швидко хто це. І хоча це було не менш незвично ніж читати відми́на, але якщо врахувати, що на російську також переклали його ім'я не дуже точно, а точніше взагалі взяли іншу квітку то цілком нормально. Ти більше що лютик таки не жовтець, а називати барда Жовтицем було б не менш дивно, а той більше (з цього моменту є чудове пояснення в мові від перекладача). Читати обсценну лексику було трішки незвично пам'ятаючи про вилизані редакційні переклади, але тут не можу нічого сказати. Польською не володію, прочитати, що саме там говорив автор не можу. Скажімо так - використання її в тексті завжди було в тему і нею не зловживали. Інший момент про який перекладачі трішки запам'ятували то це переклади латинських висловів - це було б не зайвим. Ну ще був суржик. Куди ж без нього в перекладах книг чи озвучуванні фільмів, але знову ж таки ним не зловживали.
В цілому переклад мені сподобався. От тільки з Відми́ном не можу і досі визначитися. Вже після прочитання книги з'ясував, що існує ще один переклад - на Толоці, але його навіть не проглядав ще. Тому сказати що там і до чого не можу. Якщо хтось прочитає і порівняє, то буду вдячним. Начебто все.
Взагалі засмучує, що наші видавці не видають переклади книг цього Метра фентезі. Хотілося б бачити і читати ці книги українською. Можливо колись так і буде.... Колись. А поки що можу сказати лише одне - книгу читати варто. В цьому чи іншому перекладі, чи навіть в оригіналі - читайте. Особливо якщо ви прихильник творчості Анджея Сапковсього
Коментарі
Дописати коментар